23-03-15

Recensie: Er was eens een prins en die wou een prinses - Martine Bijl

Titel: Er was eens een prins en die wou een prinses
Auteur: Martine Bijl
Illustrator: Noëlle Smit
Recensie: Mascha
Genre: Jeugd (Prentenboek)
ISBN: 9789025759148
56 pagina's | Gottmer Uitgevers Groep | februari 2015

Martine Bijl:
Het is in mijn ogen verrassend om te ontdekken dat Martine Bijl, al van jongs af aan van sprookjes houdt en dus ook sprookjesboeken spaart en de waarde van sprookjes dus ook echt kan waarderen. (zie uitzending De Wereld Draait Door). Nu we dat van haar weten is het geen verrassing meer, dat ze de sprookjes op haar eigen wijze op rijm heeft gezet en voorzien heeft van haar eigen uitspraken, met grapjes  en woordspelingen op haar eigen wijze; de Martine wijze. Martine Bijl is van vele markten thuis. Nu kunnen ook kinderen haar leren kennen. 
   
Martine Bijl (1948) is zangeres, actrice, schrijfster en cabaretière. Ze werd in 1965 ontdekt door Willem Duys, terwijl ze toen nog op het gymnasium zat. Ze had vroege hits met De makelaar van Schagen en Bloemendaalse bos. Bijl speelde ook in films als Help, de dokter verzuipt en Vroeger kon je lachen. Ook presenteerde ze de quiz Meneer van Dale wacht op antwoord. Daarnaast was ze jarenlang panellid in Wie van de Drie en speelde zij een rol in de comedy Het Zonnetje in Huis. Ze schrijft tevens liedjes en kinderboeken, en trad op in de reclames van Hak. In 2013 en 2014 presenteerde ze het tv-programma Heel Holland Bakt.

Noëlle Smit :
volgde haar studie aan de Hogeschool voor de Kunsten te Utrecht. Waar zij eerst koos voor Grafisch vormgeven en daarna de overstap maakte naar illustratieve vormgeving. Sinds het afronden van haar studie in 1999 is zij werkzaam als freelance illustrator. Sindsdien zijn er verschillende kinderboeken verschenen waaronder: De Peperdans van Panzibas (Van Goor), Het Vliegfeest (Lannoo), De Liefste Vraag (Lannoo), Super VriendenFiet wil rennen en De dierderij. Haar prentenboeken verschenen bij verschillende uitgeverijen en worden vertaald in meer dan tien talen.

Het verhaal:
Martine Bijl is als een frisse wind, die door haar uitspraak en verschijning, woordkeus en humor de meeste programma’s en shows op weet te tillen tot een fruitige voorstelling.  Zo ook heeft zij de frisse magische wind door de stoffige sprookjes laten waaien, zodat deze waardevolle vertellingen niet achterblijven of vergeten worden of achterhaald worden door de moderne tijden.

Traditionele sprookjes zijn op rijm gezet voor de kinderen van nu. Je zou kunnen zeggen: de jeugd van tegenwoordig, de kinderen geboren na 2000, de millennium- kinderen. Vaak kom je tot de conclusie dat boeken tijdgebonden zijn en niet meer voldoen aan deze tijd, vooral qua woordkeus en taalgebruik. Bij het voorlezen van een sprookjesboek in taalgebruik van twintig jaar terug verlies je al snel de belangstelling van de kinderen aan wie het verhaal voorgelezen wordt. Dat heb ik gemerkt, als ik voorlas in de klas, of aan mijn eigen kinderen bij het slapen gaan in hun pyjama’s, tegen je aangekropen op bed. Of voorlezend aan  mijn neefjes of buurjongen, die ik ook graag voorlees. Het is soms echt noodzakelijk om de kinderen weer mee te nemen naar de boekwinkel en met een tas vol nieuwe fantastisch boeken weer naar buiten te lopen. Je zult merken dat als je nieuwe boeken voorleest, die nu zijn geschreven in de taal van nu, je ze weer heerlijk kunt boeien en de aandacht van ze weet vast te houden. Ze zullen zich weer verheugen op een voorleesmomentje  en ze kunnen zo ook genieten en ontspannen.

Martine is meebewogen en mee veranderd met de tijd en heeft goed aangevoeld wat de taal van nu is en daarmee houdt ze de sprookjes levendig en weer actueel. Je zou kunnen zeggen, dat dit heel verfrissend is, in het tijdperk van de iPad en beeldcultuur en waarin Pixar en Disney de boventoon voeren.

De sprookjes zijn te lezen in Er was eens een prins en die wou een prinses met illustraties van Noëlle Smit.

Recensie door Mascha:
Graag zoom ik nu in op het boek zelf. Met een beetje per-ongeluk-expres taalgebruik, heeft Martine ‘wou’ in plaats van het werkwoord ‘wilde’ in de titel geplaatst. Een beetje in de stijl van kleuters die dat soort taalregels niet altijd goed of consequent toepassen. Veel jonge kinderen trekken zich nog niets aan van taalregels en praten zo; dat is vaak ook zo aandoenlijk. En daarom is de titel ook een schot in de roos, wat mij betreft.

Deze  humor van Martine komt wel gelijk binnen als je de titel alleen al voorleest. Het tweede wat mij direct opviel op de cover van het boek, is het woord zeven! Dat er zeven (magisch getal) sprookjes op rijm zijn gezet, is natuurlijk ook geen toeval. Het getal heeft een betekenis, waaraan ik weer werd herinnerd door even op internet te kijken en ja hoor, dat gaat maar door. Over de hele wereld en in alle culturen is de betekenis va ‘zeven’ terug gevonden. Het symboliseert de kosmos en het is het getal met de grootste magische kracht. In de natuur neemt ‘zeven’ ook een bijzondere plek in; de zeven wereldzeeën , de toonladder heeft zeven noten, het spectrum heeft zeven kleuren. (bron: sterzoeker.blogspot.nl) Zeven is ook het getal van de zelfbespiegeling, de filosofie. Rome is gebouwd op zeven heuvels en de aarde is in de bijbel in zeven dagen gemaakt. Moslims geloven dat er zeven poorten naar het paradijs leiden, de boom des levens heeft zeven takken en de joodse kandelaar heeft zeven armen.

Dus dat Martine zeven sprookjes opnieuw leven heeft ingeblazen is zeker magisch te noemen. Ze zijn in dit boek dus betoverd door Martine. En Noëlle heeft daar natuurlijk ook goed aan meegewerkt. Het is ook zeker de moeite waard even op de site van de illustratrice te kijken, waar we allemaal op kunnen lezen wat ze allemaal heeft gedaan voor leuks voor ze met Martine ging samenwerken. Echt een aanrader. Geen sprookjesboek zonder plaatjes zullen we maar zeggen. Kleurig en vrolijk en kunstzinnig getekend door Noëlle.

Waarom is het vertellen van sprookjes in deze tijd dan toch zo belangrijk en wat is de meerwaarde van sprookjes? Welke diepen lagen schuilen er in de sprookjes? Ga samen zitten en ontdek het allemaal. Iedereen heeft wel zijn eigen sprookje die favoriet is, maar zelf ben ik helemaal weg van het sprookje van de wolf en de zeven geitjes, alleen al omdat ik mijn kinderen van tien en veertien daar regelmatig aan herinner als ik even boodschappen ga halen en hen twintig minuutjes alleen in huis laat. Niemand binnenlaten, denk aan het sprookje van de wolf en de zeven geitjes...! ‘Ja, mamma’, dat weten we!, roepen ze dan braaf. Met dit probleem zitten moeders dus al eeuwen en dit sprookje is dus voor moeders en vaders en kinderen dus vooral ook heel praktisch en handig!

Een tweede voorbeeld spreekt mij ook aan. Citaat:...En overal asiel aangevraagd en alle keren weggejaagd... Heel voorzichtig spreekt hier de echte stem van Martine. Nog een  opmerking: Het is leuk, dat juist nu Martine en Noëlle komen met een eigentijdse sprookjesboek, in een tijd, dat de iPads bij kleuters op schoot liggen, terwijl ze ook nog voor de tv zitten (twee schermen), terwijl papa pf mama in de keuken staat te koken. Het woord wat direct bij mij opkomt is Enig! Enig! Enig! Maar ook andere woorden zoals : Europees, Nederlands, traditioneel.. maar ook lichtvoetig, vrolijk, tegelijktijdig diepzinnig, helemaal 'my cup of tea’. Ja misschien is het leuk om tijdens het voorlezen van dit boek...een kopje thee te drinken. Hé gezellig!

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen